Romaji/Translation provided by Lyme.

渇いた素肌濡らす 束の間のスリル
狂おしく影をおとす 千切れかけたこの部屋で

silent 徒然に漂へば 足跡を残せる?

真夜中、手を伸ばした時 夜空は野性に変わる。
何時から覚えたのだろう 旅立ちと知る孤独を…
鏡も壊せないうちに 月夜に悪魔と踊る
「妄想なら醒めないように…」と、月より儚い涙。

止まない雨がたたく 潤しのシセリア
微かな予感灯す 崩れかけたこの部屋で

「明媚。」吸い込まれ溶けてゆく 想い出を注げば

無情な言葉を秘めた にじむ闇夜の向こうに
ここから踏み出した時 初めて自由か解かる
最後はその胸の中に 砕けたこの身を任せ
激しく燃える叫びは 精神と肉体のダンス

またひとつ光が消えても 変わらないリアル
淋しさは消せやしない むせ返る程 Under the Moonlight

真夜中、手を伸ばした時 夜空は野生に変わる。
何時から覚えたのだろう 旅立ちと知る孤独を…
最後はその胸の中に 砕けたこの身を任せ
「妄想なら醒めないように…」と、月より儚い涙。

kawaita suhada merasu sokonoma no suriru
kuruoshiku kage o otosu chigirekaketa kono heya de

SILENT tozen ni tadayoheba ashiato o nokoseru

mayonaka te o nobashita toki yozora wa yasei kawaru
itsukara oboetano darou tabidachi to shiru kodoku o…
kagamimo kowasenai uchi ni tsukiyo ni akuma to odoru
“yume*nara samenai youni…” to tsuki yori hakanai namida

yamanai ame ga tataku uruoshi no shiseria+
kasukana yokan tomosu** kuzurekaketa kono heya de

“Meibi.” Suikomare toketeyuku omoide o sosogeba

mujou na kotoba o himeta nijimu yamiyo no mukouni
kokokara fumidashita toki hajimete shiyuuga wakaru
saigo wa sono mune no naka ni kudaketa konomi o makase
hageshiku moeru sakebi wa seishin to karada no dansu

mata hitotsu hi*** ga kietemo kawaranai riaru
sabishisa wa kese yashinai musekaeru hodo UNDER THE MOONLIGHT

mayonaka te o nobashita toki yozora wa yasei kawaru
itsukara oboetano darou tabidachi to shiru kodoku o…
saigo wa sono mune no naka ni kudaketa kono mi o makase
“yume*nara samenai youni…” to tsuki yori hakanai namida  

I soak my thirsty nude body, and it’s a momentary thrill
I lose the shadows that are going mad, torn to pieces in this room

Drifting in the silent tedium, I leave behind footprints

When I stretch my arms out at midnight, the night sky is wildly transformed
For as long as I remember, the loneliness that is setting off on a journey and knowing…
The mirror cannot be broken while, on a starry night, you dance with a demon
“It’s as if the crazy dream* won’t awake…” From the moon, fleeting tears

The never-ending rain beats down the moist shiseria+
A faint premonition glows**, crumbling in this room

“Beautiful.” I can inhale the disolving memories that are are filling me.

The cruel word I hid in the spreading dark night beyond
When I stepped forward from this place, for the first time I understand freedom
In my heart is the last easy choice that I entrust to another
The violently burning outcry is the soul and body’s dance.

Even if the solitary light*** disappears again, what’s real is unchanged
I choke down the nourishment that can erase my solitude under the moonlight

When I stretch my arms out at midnight, the night sky is wildly transformed
For as long as I remember, the loneliness that is setting off on a journey and knowing…
In my heart is the last easy choice that I entrust to another
“It’s as if the crazy dream won’t awake…” From the moon, fleeting tears

*妄想 mousou - means wild idea or delusion, is sung as ‘yume’ (dream), so I kind of combined the two.
+ シセリア shiseria – I have no idea what this word is. I checked about 3 online dictionaries in addition to my paper one, and I could not find it anywhere.
**灯す tomosu – translated in both dictionaries as I checked listed it as ‘to turn on’ or to ‘light’. I couldn’t think of a better way to phrase this sentence in English than what I have here… that whole line gave me trouble like you wouldn’t believe, actually.
++肉体 nikutai – translates as the flesh, sung as ‘karada’ (body)
In the line I translated as “In my heart is the last easy choice that I entrust to another”, the word used is ‘mune’ (chest or breast), but using heart sounds better in English.
***光 hikari – translates as light, but is sung as hi, as in fire.

Return